Curiosités linguistiques, Quotidien et anecdotes

Les abréviations en italien

Abréviations et acronymes en italien
Posted by Aurélie

[Photo de Clker-Free-Vector-Images / Pixabay]

Abréviations, sigles et acronymes, il y en a dans toutes les langues. Et bien sûr, l’italien n’y échappe pas ! 

Tout d’abord, voici une brève explication de ces trois termes extraite du site de l’Académie française.

Abréviation

D’une part, l’Académie française définit l’abréviation comme une « réduction d’un mot, d’une suite de mots, à certains de leurs éléments ; réduction d’une expression à l’initiale des mots qui la composent. »

Découvrez la définition au lien suivant :
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9A0138 

Sigle

D’autre part, l’Académie indique que dans un sigle, « chaque lettre est épelée » et « on place des points après chaque lettre ».

Acronyme

Quant aux acronymes, ils sont prononcés « comme des mots ordinaires et s’écrivent en majuscules et sans points ».

En ce qui concerne la différence entre sigle et acronyme, cliquez sur le lien ci-après pour voir la définition de l’Académie française : 
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL079#:~:text=L’Acad%C3%A9mie%20
fran%C3%A7aise%20distingue%20les,%2DD.G.). 

Maintenant que vous avez un aperçu de la spécificité de chacun des termes, passons à la liste de mots qui nous intéressent. 
Concentrons-nous sur les abréviations et les acronymes en italien.

Les abrévations en italien

Je suis sûre que vous connaissez au moins trois abréviations en italien ! Non ? Mais si, vous allez voir ! 😉 

Commençons par lister les abréviations les plus courantes.

Des mots de tous secteurs confondus

Avant tout, dans la langue italienne au quotidien (à l’écrit), vous pourriez rencontrer les abréviations suivantes :

  • ns / vs : nostro / vostro

= notre / votre

  • ad es. :  ad esempio

= par exemple

  • gg : giorni

= jours (donc au pluriel)

  • ecc. : eccetera

= etc.

Mais aussi :

  • nn : non

> pour la négation

  • cmq : comunque

= quand même / tout de même / cependant (en fonction du contexte)

  • qst : questo

= ce  / ceci (démonstratif)

Et enfin, n’oublions pas le traditionnel TVB des sms que les adolescents adorent écrire !
> Ti voglio bene (le fameux « je t’aime » que l’on dit à un proche)

Voyons maintenant des abréviations en lien avec le courrier postal et l’e-mail.

Des mots pour écrire une lettre, un e-mail

Prenons donc maintenant le cas du secteur professionnel. Les Italiens accordent beaucoup d’importance à l’indication des titres (rôles) dans les courriers ou e-mails.

Commençons par lister les abréviations de « Monsieur », « Madame » et « Mademoiselle ». 

Ensuite, nous verrons les adjectifs qui peuvent accompagner ces termes.

Enfin, nous listerons ces titres spécifiques que les Italiens indiquent dans leurs correspondances.

Les abréviations pour saluer

Commençons par examiner les abréviations employées pour saluer :

  • sig. / sigg. > Signore / Signori
= Monsieur / Messieurs
 
  • sig.ra  / sig.re > Signora / Signore
= Madame / Mesdames

  • sig.na > Signorina
= Mademoiselle 

Ces termes peuvent être suivis d’un adjectif.
Voyons donc lequel dans le paragraphe ci-après.

Les adjectifs "Gentile" et "Egregio"

Dans un second temps, découvrons les adjectifs les plus employés dans les salutations :

  • Gentile 

Gentile Signore / Signora = Cher Monsieur / Chère Madame

Mais également, on voit souvent écrit Gent.mo / Gent.ma / Gent.mi / Gent.me. et l’on accorde en genre et en nombre avec ce qui suit. Les formes non abrégées donnent des exemples tels que Gentilissimo Signor Mario (= Très cher Monsieur Mario) et Gentilissima Signora Maria (= Très chère Madame Maria).

Ce sont des titres très utilisés en Italie, aussi bien dans les courriers que dans les e-mails.

  • Egr. > Egregio/a

Cet exemple est similaire aux précédents mais nous sommes à un niveau supérieur. Ce titre est employé dans un cadre encore plus formel. On accorde en genre et en nombre avec ce qui suit.

  • Spett.le > Spettabile

Spettabile Ditta Rossi = Mesdames, Messieurs (de la société Rossi)

Soulignons qu’il est difficile d’obtenir une traduction littérale, on emploie ce terme si l’on s’adresse à la société en général.

  • F.lli > Fratelli

Fratelli Rossi = Rossi Frères

On retrouve souvent cette expression, comme en français, lorsque la société est gérée par des frères.

Des titres spécifiques

Pour finir, analysons maintenant des abréviations plus spécifiques : 

  • dott. / dott.ssa

Le titre de « Docteur » est très employé en Italie et les personnes apprécient, en général, lorsque l’on associe ce titre à leur nom. Les personnes bénéficient de ce titre lorsqu’elles ont obtenu au moins une licence universitaire de trois ans. 

Plus précisément, si l’on écrit un mail à une personne dans le milieu professionnel ou de l’administration et si l’on connaît le parcours de cette personne, l’habitude est de préciser son titre. Par exemple, si j’écris à Monsieur ROSSI qui a certaines qualifications, je commence mon e-mail par Gentile dott. Rossi. Si je ne sais pas, j’écris donc Gentile Sig. Rossi.

En effet, petite anecdote : lors d’une expérience en entreprise, mes collègues apprennent un jour que je suis détentrice d’une licence de langue italienne. Réaction : « Ah alors il faut t’appeler Dottoressa ! ». Dans ma culture d’origine, je n’étais pas habituée à avoir un titre, cela m’a donc bien fait sourire. Comme vous le voyez, c’est quelque chose de très ancré dans la culture. 

Par ailleurs, les titres indiquant certaines fonctions sont mentionnés. Tel est le cas de :

  • arch. > Architetto
= Architecte

  • avv. > Avvocato
= Avocat

  • ing. > Ingegnere
= Ingénieur

  • geom. > Geometra
= Géomètre

  • prof. / prof.ssa > Professore / Professoressa
= Professeur / Professeure
 
Les abréviations en italien dans la correspondance concernent les salutations mais aussi le contenu global du document, comme l’illustre le paragraphe qui suit.

Le contenu de la lettre ou de l'e-mail

 
Pour conclure avec la correspondance, au niveau du contenu, on pourra retrouver :
 
  • c.a. > cortese attenzione

Alla cortese attenzione di = à l’attention de

  • c/c > conto corrente

= compte bancaire – compte courant

  • c/o > presso

= chez / auprès de / dans les locaux de 

  • p.c. > per conoscenza

= pour information

  • rif. > riferimento

= référence

  • pag. > pagina
  • pagg. > pagine

= page
= pages

Bon alors, vous connaissiez déjà l’une de ces abréviations ? N’oubliez pas de me laisser un commentaire à la fin de l’article ! 😉

Les acronymes de la langue italienne

Les acronymes que l’on rencontre dans la langue italienne appartiennent à différents secteurs. Voyons les plus répandus.

Des acronymes de tous secteurs confondus

Commençons par évoquer des termes anglais désormais connus de tous :
 
  • FAQ : Frequently Asked Questions

= Questions fréquentes

Souvent accompagné de sa traduction Domande frequenti (= Questions fréquentes), cet acronyme correspond aux pages de sites web qui orientent les utilisateurs en quête d’informations.

  • MSG : Message
  • SMS : Short Message Service

= Message 
= Service de messages courts

Ensuite , avec l’arrivée des sms, se sont également développées les formes suivantes:

  • X > Per 

= Pour

  • Xché > Perché

= Pourquoi / Parce que 

Et puis, avec le développement des réseaux sociaux, on retrouve :

  • POV : Point of view (en anglais) / Punto di vista

= Point de vue

De plus en plus répandu sur les réseaux sociaux, les Italiens utilisent cet acronyme dans leur publication pour évoquer un sujet particulier, un point de vue particulier.

On entend également dans la culture italienne les termes :

  • BCE : Banca Centrale Europea

= Banque Centrale Européenne

  • AIDS : Acquired Immune Deficiency Syndrome

= SIDA 

Les Italiens utilisent le mot anglais pour parler de la maladie.

En dernier lieu, aucune intention publicitaire avec les acronymes indiqués ci-après. Seulement à titre d’exemple, vous rencontrerez des acronymes tels que :

  • FIAT : Fabbrica Italiana Automobili Torino

= Société italienne des automobiles de Turin

  • CISL: Confederazione Italiana Sindacati Lavoratori

= Confédération italienne des Syndicats de travailleurs

Il s’agit d’une organisation syndicale. De même, d’autres organisations syndicales italiennes sont également représentées par des acronymes très répandus en italien.

Des acronymes du monde du travail

Examinons le secteur professionnel. Les acronymes que l’on peut donc identifier sont les suivants :

  • PEC : Posta Elettronica Certificata 

= Courrier Électronique Certifié
Cet e-mail, très utilisé en Italie, a la même valeur qu’une lettre recommandée. 

  • TFR : Trattamento di Fine Rapporto

= Indemnité de départ

À la fin d’un contrat (en CDD ou CDI), le salarié reçoit cette indemnité. Celle-ci varie en fonction de la durée d’occupation du poste au sein de l’entreprise.

Mais encore :

  • SRL : Società a Responsabilità limitata

= Société à Responsabilité limitée

Au même titre que la SRL, d’autres acronymes en rapport avec le monde de l’entreprise sont employés comme des mots de la langue, et on dira :

Questa società è una SRL.
= Cette société est une SRL.

Pour finir, les acronymes qui suivent proviennent de l’anglais mais sont tout de même très fréquents dans la culture italienne.

Ainsi nous avons :

  • ASAP : As soon as possible

= Dès que possible

  • FYI  : For your information

= Pour votre information

Et vous, connaissez-vous un acronyme en italien ? 

Pour conclure, ces mêmes abréviations, acronymes et sigles peuvent être aussi présents dans la langue française. Prenons l’exemple de FIAT, prononcé différemment oui, mais graphiquement le terme est identique.

Par ailleurs, on peut retrouver des termes très ressemblants que l’on appelle faux-amis. La langue italienne regorge de faux-amis pour les francophones, le saviez-vous ? Pour ceux qui souhaitent les découvrir, j’ai écrit un article à ce sujet :

https://www.aurelieenitalie.com/la-langue-francaise-et-les-faux-amis-en-italien/

Alors, bonne lecture ! 😉

Ah et j’allais oublier, si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’écrire ! 😉

Leave A Comment