Passer d’une langue à l’autre n’est pas toujours évident lorsque l’on est au début de l’apprentissage d’une langue étrangère. Ne pas traduire systématiquement, apprendre à penser dans la langue étrangère et adapter le langage à la culture de celle-ci, ça paraît compliqué et c’est normal. Pas de panique, tout arrive avec la pratique et avec le temps !
Cependant, durant votre parcours, vous ne pensiez pas rencontrer autant de faux-amis dans la langue italienne, hein ? On a envie de penser que les confetti correspondent aux confettis du carnaval ou bien que gatto sera ce que l’on va manger à notre soirée d’anniversaire… eh bien non et la langue italienne regorge de ces mots similaires, des faux-amis pour les francophones !
Ci-dessous un tableau listant un grand nombre de faux-amis :
Si vous pensez à d’autres termes, n’hésitez pas à me laisser un commentaire ! 😉
Ah j’allais oublier, pour ceux que ça intéresse, je mets en scène sur les réseaux sociaux ces mots faux-amis !
Alors si ce n’est pas encore fait, abonnez-vous au compte Aurélie en Italie sur Facebook et Instagram ! 😀
| MOT ITALIEN | Ce n’est pas… | Significations de l’italien vers le français |
| Affollato | Affolé | Affollato = Bondé Sconvolto = Affolé |
| Ammazzare | Amasser | Ammazzare = Tuer Ammassare = Amasser |
| Assai | Assez | Assai = Très/Beaucoup Abbastanza = Assez |
| Attaccare | Attacher | Attaccare = Attaquer Legare = Attacher |
| Atterrire | Atterrir | Atterrire = Terrifier Atterrare = Atterrir |
| Autocarro | Autocar | Autocarro = Camion Pullman = Autocar |
| Bignè | Beignet | Bignè = Chou farci (pâtisserie) Bombolone = Beignet |
| Biscia | Biche | Biscia = Couleuvre Cerbiatta = Biche |
| Botte | Botte | Botte = Tonneau Stivale = Botte |
| Brutto | Brut | Brutto = Moche Lordo = Brut (pour salaire) |
| Budino | Boudin | Budino = Flan Sanguinaccio = Boudin |
| Bugia | Bougie | Bugia = Mensonge Candela = Bougie |
| Calzone | Caleçon | Calzone = Chausson (pizza) Boxer/Mutande = Caleçon |
| Camera | Caméra | Camera = Chambre Telecamera = Caméra |
| Cancro | Cancre | Cancro = Cancer Somaro = Cancre |
| Cantina | Cantine | Cantina = Cave Mensa = Cantine |
| Casa | Case | Casa = Maison Casella = Case |
| Cava | Cave | Cava = Carrière de pierre Cantina = Cave |
| Chantilly | Chantilly | Chantilly = Mélange crème fouettée + crème pâtissière Panna montata = Crème fouettée |
| Confetti | Confettis | Confetti = Dragées Coriandoli = Confettis |
| Costume | Costume | Costume da bagno = Maillot de bain Completo = Costume (pour un homme) |
| Digiunare | Déjeuner | Digiunare = Jeûner Pranzare = Déjeuner |
| Fattore | Facteur | Fattore = Fermier Postino = Facteur |
| Feriale | Férié | Feriale = Ouvrable (jour) Festivo = Férié |
| Fermare | Fermer | Fermare = Arrêter/Bloquer Chiudere = Fermer |
| Firma | Firme | Firma = Signature Azienda = Firme |
| Fortunato | Fortuné | Fortunato = Chanceux Ricco = Fortuné |
| Gara | Gare | Gara = Compétition Stazione = Gare |
| Gatto | Gâteau | Gatto = Chat Torta/Dolce = Gâteau |
| Grappa | Grappe | Grappa = Eau-de-vie Grappolo = Grappe (de raisin) |
| Infine | Enfin | Infine = Finalement/En dernier lieu Finalmente = Enfin |
| Mancia | Manche | Mancia = Pourboire Manica = Manche |
| Morbido | Morbide | Morbido = Mou Morboso = Morbide |
| Nonna | Nonne | Nonna = Grand-mère Suora = Nonne |
| Presto | Prêt | Presto = Tôt/Bientôt Pronto = Prêt |
| Roba | Robe | Roba = Affaires Vestito = Robe (pour une femme) |
| Salire | Salir | Salire = Monter Sporcare = Salir |
| Senza dubbio | Sans doute | Senza dubbio = Sans aucun doute Probabilmente = Sans doute |
| Tornare | Tourner | Tornare = Rentrer/Revenir Girare = Tourner |
Crédit photo : StockSnap – Pixabay
Lien de la photo : https://pixabay.com/it/photos/libro-bibbia-lettura-tavolo-buio-2596785/
2 commentaires sur “La langue française et les faux-amis en italien !”
Bonjour Aurélie,
Ma mémoire vient de me faire défaut : je sais bien que la terrasse d’un café ne se dit pas terrazza, mais rafraîchis moi la mémoire, quel est donc ce mot très faux-ami ?
cordialement,
Elisabeth
Bonjour Élisabeth,
tout d’abord, je m’excuse pour le retard de réponse.
Alors tu peux dire “aperitivo in terrazza”, je l’ai déjà entendu en Italie.
Mais peut-être parles-tu de “il dehors” – par exemple :
“Fare l’aperitivo nel dehors”
Dis-moi si j’ai répondu à ta question ! 😉
Bonne journée à toi et à bientôt.
Aurélie